The critical eye has experienced an unusual start to the program on this Tuesday. Coinciding with the approval of the use of the different co-official languages ??of Spain in the Congress of Deputies, a chamber in which politicians can now intervene using Catalan, Galician and Basque, Ana Terradillos gave her particular nod to the measure.
The presenter began the day’s edition on Telecinco’s morning slot speaking in Basque, while a voice-over simultaneously translated her words. “The debate on the use of co-official languages ??is coming to Congress; welcome to the day of the earpiece in Congress, to translate the languages ??of our country,” said Terradillos at the beginning of The Critical Look.
The communicator then clarified any doubts there may have been regarding this start that was so different from usual. “No, what you are hearing is not a technical error, your television works fine,” she said, and then contextualized it. “This is how the interventions of the deputies in the Lower House will be from today at 12 with simultaneous translation,” she assured.
Ana Terradillos stressed the public cost that this measure will entail, which includes the use of earpieces with simultaneous translation into Spanish identical to her demonstration. “As it could not be otherwise, this is not free,” is the way in which she has given way to her colleague Claudia Collado, from Congress, adding that it is a “measure that many see as unnecessary.”
The reporter has also made her particular nod to the political issue of the day, starting her intervention in Catalan and translating it into Spanish right after. “Very good morning from the Congress of Deputies, and welcome to the day of the penguin here in the Cortes,” she said in both languages.
“This new era that begins here is going to have an additional cost, which according to Congress sources amounts to 300,000 euros from today until the end of the year,” Collado advanced the information that he would later expand on the matter. “There will be headsets, there will be screens, there will be translators and simultaneous translation will be produced so that all the deputies, all 350, can understand Catalan, Galician and Basque,” he added.