Alfonso Arús suspects the translator in the Sancho case: ''He knows how to say three sentences''

After a month of testimonies, allegations, evidence, technical problems and controversies, the trial against Daniel Sancho concluded last Thursday in Thailand. This legal procedure has kept international society in suspense, since the Spaniard could be sentenced to murder with premeditation, a crime that is punishable by life imprisonment or the death penalty in the Asian country.

From our country (and from many other territories) the legal process has been closely monitored. The La Sexta Aruser@s program, led by Alfonso Arús, has commented on the different sessions of the trial and has echoed each and every one of the complications that have arisen. For this reason, Arús and his team did not hide the relief that the end of the procedure meant.

”I’m so happy that this trial is over that I’m about to buy you all a few beers (…) I really wanted this trial to be over once and for all,” said the host of the Atresmedia magazine the other. day.

This morning, Angie Cárdenas’ husband and the rest of the collaborators spoke about the interview that Ramón Chippirrás, spokesperson for the Sancho family, gave to the newspaper 20 Minutos.

Chipirrás has declared to the aforementioned media that the trial was full of irregularities and that, for example, the last witness did not stop coming because of a work problem, but because the defense decided to give him up.

One of the big problems of the process was the translator, since he was not able to translate some of Daniel Sancho’s technical words. For this reason, a second interpreter had to come. Although it seemed that it was already resolved, Rocío Cano revealed in the La Sexta program that a third translator had to come to help the second: ”There was a lot of confusion with the language.” Furthermore, Cano has explained that the language barrier not only affected the trial, but also harmed the police action and the judicial summary.

”Everything we said on Friday in a humorous way has been dwarfed by reality,” Arús pointed out, visibly indignant with the issue of translators. ”This is like playing broken telephone,” said Alba Sánchez.

”The interpreter we saw the other day reminds me of the typical soccer player who arrives in Spain and knows how to say three phrases: ”I”, ”happy”, ”happy”, ”Madrid”, ”As a little boy,” ”I come with humility,” ”to succeed,” Arús said, laughing with his companions.

Exit mobile version